您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
许晖简介(资料简历图片)
外交部,很好,领导人许晖简介(资料简历图片)
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
-
许晖,1990年进入外交部翻译室工作,现任外交部翻译司培训处处长。被称为外交部翻译室的“三剑客”之一。,
许晖 - 简介
1990年至1991年,许晖进入外交部翻译室,是新进年轻大学生之一,1997年10月江主席访问美国,许晖是主要翻译。1997年江主席出席香港主权回归的交接仪式,1998年春季朱�基出任总理后举行的第一次记者招待会和美国总统克林顿访华期间,朱彤的翻译给大家留下了很好的印象。
许晖是北京四中学生,后来毕业于北京大学。江泽民主席1997年访问美国和1999年10月访问英国时,许晖就是随团主要翻译。她翻译的特点是发音平和悦耳,工作非常扎实。她已经有一个四五岁的小孩,作为一名年轻的女性,她要坚持当翻译,而且经常出差,这是非常不容易的。
外交部翻译室目前大约有50来人,英语和法语翻译有40多人,其中朱彤、许晖和张建敏被称为外交部翻译室的“三剑客”。
许晖 - 挑战性非常强的工作
对外开放后,我国同外部世界的接触交往日益增多,中央领导人会见外宾越来越多,而领导人同外宾交往或出国访问都需要高翻这座桥梁。担任领导人的高翻可以在翻译过程中学习到许多宝贵的东西,有些重大事情双方可能只有少数几个人知道,而翻译却是“近水楼台先得月”。
但是,为中央领导人当翻译不是一件轻而易举的事情,其挑战性非常强,压力非常大。
首先,高翻需要有很高的政策水平、广博的知识面、很强的语言能力和很好的心理素质等综合能力。一个高翻翻译得好坏,除了政策水平和语言能力外,还取决于翻译的准备工作是否充足,睡眠和身体情况如何。有的翻译可能这场翻译得很好,但在另一场翻译中由于心理压力大而发挥欠佳。
其次,需要不断跟踪形势,领导人谈到什么问题自己应该略知一二,领导人谈到哪里自己就应该跟到哪里。今天的中央领导人知识面非常广,有的还是工程师或科学家或某个领域的专家,他们今天谈这个话题,明天谈那个话题。不光谈国际政治和外交,还谈新兴高科技,谈金融谈证券,他们什么都谈,这需要高翻们不断更新自己的知识结构。
再次,当高级翻译责任重大,压力也比过去大。过去翻译内容比较单一,现在随着改革开放的深入,中外交往的内容非常广泛,而且许多领导人本身懂英语,如果翻译意思翻得不准确,领导人就会自己进行纠正,所以高翻们有一定思想压力。
一位曾于80年代在翻译室工作过的老翻译对记者说,他在外交部翻译室当了10年高翻,不管在什么场合翻译,在每场翻译之前他的心理压力都非常大,从来不敢麻痹大意。只有在完成翻译任务后,他才可以松一口气。
当高级翻译的辛苦也是可想而知的。一个高翻现在平均每年担任七八十场翻译,在国内外陪团出差时间达100多天属于家常便饭的事情。如果外国领导人访华时对方也有翻译,这样中方翻译还比较轻松一些。如果中外文翻译都需要中方担任,这对高翻是非常疲劳的。
现在联合国工作的梅江中对记者说,他于80年代在外交部翻译室当翻译时,平均一年出差100多天。有一次他陪中央领导访问美国5天。抵达美国的第二天,他就要上场翻译,由于中国同美国东部地区有十几个小时的时差,中国的白天正好是美国的晚上,为了能够马上把时差倒过来,他在睡觉前需要吃安眠药。抵达的第二天,中央领导从早到晚有12场会见活动,每次半个小时。在联合国活动期间,外长每天会见活动多达一二十场。在每场会见前,你还得做些准备工作,需要了解对方国家在一些问题上的立场,否则翻译比较费劲。等到5天刚刚适应下来又回国了。回到国内,仿佛生了一场大病,需要蒙头睡上一大觉。
过去当翻译没有电视实况转播,心里不会感到紧张。现在领导人有时举行电视实况转播的记者招待会,这给翻译们带来更大的挑战。翻译水平的高低,懂行的公众一目了然。不过,外交部的高翻表现得非常不错,一些已离开翻译室的老翻译同记者谈起这些事情时,对年轻一代翻译的表现评价相当高。他们自豪地说,这些年轻人都是中国自己培养出来的。
许晖 - 口笔并重才算称职
同政府其他部门的翻译相比,外交部的翻译水平可以说代表国家队。但是由于种种原因,年轻人到翻译室不久就开始到第一线担任口头翻译,这对他们是很好的锻炼。但缺点是他们没有足够时间进行笔头翻译。据说,年轻一代的高翻现在英文口语水平很好,但中文功底还欠火候,许多句子一落成文字,毛病就显露出来。1994年至1996年,翻译室又进来一批新人,无论是他们还是朱彤、许晖、张建敏等,这一批年轻翻译的优点非常明显,就是脑子反应快,知识面比较广,翻译严谨准确,行家们认为他们非常“厉害”。但是他们也有一个比较显著的弱点,就是靠一条腿走路。他们的口译非常好,但是笔头功夫相对来说不足,不能口笔并重。
一位前高翻对记者说,这种不是两条腿走路的方法,容易使年轻人造成一种错觉,以为口译好了就一切好了,有的年轻翻译因此产生拈轻怕重的思想。谈到外交部翻译们目前的情况时,这位前高翻说,翻译室如果这种毛病不加以纠正,久而久之翻译水平有可能滑坡,写稿子就会容易出错。他认为,一个完全称职的高翻应该是两条腿走路,而不能光口译好,笔译差。
翻译工作需要有相对固定的一批人,干上一二十年,这样才能培养锻炼出高水平的真正的人才。有的老专家工作了几十年,他们的翻译水平几乎达到了炉火纯青的地步。但据说现在有些年轻人不能长期安心翻译工作,一些已经离开翻译室的老翻译对记者表示,希望更多年轻人有强烈的事业心,在翻译室做好长期艰苦奋斗的准备。
本文到此结束,希望对大家有所帮助呢。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |