您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
莫言资料简介(个人简历及图片)
高粱,中篇小说,长篇小说莫言资料简介(个人简历及图片)
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
1997年创作话剧《钢琴协奏曲.霸王别姬》(与人合作)。
1998年,发表中篇小说《牛》([东海]六期,[小说月报]九期、[小说选刊]九期转载)、《三十年前的一场长跑比赛》([收获六期],短篇小说《拇指铐》([钟山]一期,[小说选刊]转协)、《长安大道上的骑驴美人》([钟山]五期)、《白杨林里的战斗》([北京文学]七期)、《一匹倒挂在杏树上的狼》([北京文学]十期 )、《蝗虫奇谈》([山花],[小说选刊]五期选载)。十二月,人民日报出版社出版散文集《会唱歌的墙》。
1999年,发表中篇小说《师傅越来越幽默》([收获]二期)、《我们的七叔》([花城]一期),短篇小说《祖母的门牙》([作家]一期),另有中篇小说《野骡子》、《司令的女人》[收获]、 《藏宝图》[钟山]发表,短篇小说《儿子的敌人》[天涯]、《沈园》[长城]发表。三月,海天出版社出版长篇小说《红树林》。十二月小说集《长安大道上的骑驴美》人由海天出版社出版,小说集《师傅越来越来越幽默》由解放军文艺社出版。
莫言 - 代表作品
《莫言王尧对话录》《战友重逢》
莫言 - 所获奖项
1987年《红高粱》获第四届全国中篇小说奖,根据此小说改编并参加编剧的电影《红高粱》获第38届柏林电影节金熊奖;
1988年《白狗秋千架》获台湾联合文学奖,根据此小说改编的电影《暖》获第16届东京电影节金麒麟奖;
2001年获第二届冯牧文学奖;
2001年《酒国》(法文版)获法国“Laure Bataillin”儒尔・巴泰庸�外国文学奖;
2001年《檀香刑》获台湾联合报2001年十大好书奖;
2002年《檀香刑》获首届“鼎钧文学奖”;
2004年4月获“华语文学传媒大奖・年度杰出成就奖”;
2004年3月获法兰西文化艺术骑士勋章;
2004年12月获第三十届意大利NONINO国际文学奖;2005年12月被香港公开大学授予荣誉文学博士。
2006年7月7日,日本福冈市政府宣布,把“第17届福冈亚洲文化奖”的大奖授予中国作家莫言。
2011年8月20日,长篇小说《蛙》获得第八届茅盾文学奖。
莫言 - 著作译本
世界各国译作情况
在世界上,莫言的作品获得了众多读者的喜爱,很多重要的作品被翻译成各种文字出版。《红高粱家族》有英文、法文、德文、意大利文、日文、西班牙文、希伯来文、瑞典文、挪威文、荷兰文、韩文、越南文;
《丰乳肥臀》被译为英文、法文、日文、意大利文、荷兰文、韩文、越南文、西班牙文、波兰文、葡萄牙文、塞尔维亚文。
《檀香刑》有越南文、日文、意大利文、韩文、法文版本等等。
2007年完成的《生死疲劳》也已经与越南、日本、韩国、意大利、法国、瑞典等国的出版社签订出版合同,现正在翻译当中。许多国家还出版过莫言的多种中短篇小说集和散文集。
在日本的译介吉田富夫
翻译长篇小说《红高粱》而将莫言最早介绍到日本的是井口晃,他翻译的是《红高粱》(1989年)和《红高粱(续)》(1990年),均被收入日本最早的“新时期文学”集大成的《现代中国文学选集》系列(德间书店)。然而,遗憾的是最初翻译过来的作品所附的译者解说对作品不无指摘,尽管如此还是要感谢译者将莫言介绍给了日本。 自此,1991年出版了藤井省三・长堀佑造翻译的《来自中国农村――莫言短篇集》(宝岛社)。里面收录了包括《秋水》、《枯河》在内的早期作品。1992年出版了藤井省三翻译的小说集《怀抱鲜花的女人》(JICC出版局)。里边收录了《透明的红萝卜》、《苍蝇・门牙》等早、中期作品。 1996年出版了藤井省三翻译的《酒国》(岩波书店)。译者藤井省三在这本难读的小说日译本的标题下加了《特派检察官丁钩儿的冒险》作为副标题,而且还在丁钩儿上面用扑克牌的J――“JACK”作了注音标注。而且,他不仅在导读中作了中肯的评价,并且将作品指为“出自中国农村的魔幻现实主义”,指出了福克纳以及马尔克斯的影响。 接下来,1999年出版了由吉田富夫翻译的《丰乳肥臀》(平凡社)。为了让现代的日本读者更加了解作品的历史背景,译者下了一番功夫,将每一章都加了原文没有的小标题,比如《第一章、日本鬼子来了》、《第二章、抗日arabesque(音乐:阿拉伯式的华彩乐段;芭蕾舞蹈:一种舞姿――作者注)》等等,还添加了一些帮助解说那一章历史背景的译注。 之后2003年出版了由吉田富夫翻译的《檀香刑》(中央公论新社)。这部小说一半以上是作者虚构,以说唱风格的山东省地方戏“猫腔”为主调,每一章开头都有一段“猫腔”。译者翻译时作了一些努力,将其转化成日本的“五七调”,并在开头部分加上一个“□”以表明这是一段唱腔。这本译著受到多方好评,国际日本文化研究中心的井波律子教授说:“最精彩的就是(作品)将埋在中国近代史底层的黑暗部分,用鲜艳浓烈的噩梦般的手法奇妙地显影出来。” 这些年来陆续出版的莫言译作还有,吉田富夫翻译的《至福时刻――莫言中短篇选集》(收录了《红蝗》等4篇)(2002年,平凡社),吉田富夫翻译的《白狗秋千架――莫言自选短篇集》(收有早期作品14篇)(2004年,日本放送出版协会),吉田富夫翻译的《四十一炮》(2006年,中央公论社)等等。 莫言的主要作品被翻译成日语介绍给众多读者,受到很好的评价。必须阅读文字的文学作品,与电影相比传播力度可能较弱,但它产生的影响力之深,是其他媒介无法比拟的。因此,在日本,莫言文学读者层的扩展有着特别重大的意义。
本文到此结束,希望对大家有所帮助呢。