您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
为什么有些国外电影名字很短翻译成中文很长?
电影,中文,名字为什么有些国外电影名字很短翻译成中文很长?
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
为什么有些国外电影名字很短翻译成中文很长?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
毕竟是两个国家的语言,所以一定会存在两国语言文化的差异,无论是将外国电影的名字翻译长还是翻译短都能体现出我们国家语言文化的魅力,简单举几个例子:Coco翻译过来叫寻梦环游记
Up(飞屋环游记)
Frozen(冰雪奇缘)
我们总不能把他译成扣扣,上!冷冰冰....外国的很多影片都会直接引用主角名字和地名作为电影名,Léon译为这个杀手不太冷,是不是感觉中国翻译之后的名字更有深度了呢。而且取名也不是一个简单的事,中影、华夏他们都有电影片名的翻译权,如果我们把3 idiots 直译成三个傻瓜,而不是三傻大闹宝莱坞,可能我们会措施一部优秀作品吧。
回答于 2019-09-11 08:43:50
外国电影在引进中国的时候都会进行翻译,在国内上映的时候都会用中文,而很多电影大片因为名字翻译成了中文而意境上升。
1、leon
leon的中文名是《这个杀手不太冷》,七个字就把内容写了出来,还有“矛盾”点。

2、inside job
inside job看起来就是一部关于工作、企业的争斗,而中文名《监守自盗》就表现出了这部电影的冲突,讲的是一位金融圈的人说2008次贷危机的起因、过程及影响。

3、The Bridges of Madison County
这部电影的名字很长,用词也很简单
回答于 2019-09-11 08:43:50
一般来说电影翻译遵循以下几个原则:
1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译
2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译
3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻译 国家的语言风格
4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题
英文电影名的翻译从来都不是件容易的差事。一个好的片名,概括情节,传达影片基调是必要的,我们也要保持市场的敏感,引起观众的好奇心,它的创造是难以想象的。跨越文化,在另一个语境中还原标题的美妙之处,即使是目标市场的文化,也要转换新的高度。
回答于 2019-09-11 08:43:50
绝大多数电影的名字是由外文直译成中文的,所以字数与原名差不多,如:
1.The Shawshank Redemption→肖申克的救赎
2.The Bucket List→遗愿清单
3.Million Dollar Baby→百万美元宝贝
题主问题的答案,一般是电影原名为一个单词,直译成中文过于单调或者无法译成中文,才会出现翻译成中文很长的情况。我总结出了以下三种:
一、中文翻译能体现电影主旨但与原名毫无关系
1.UP→飞屋环游记
2.WALL·E→机器人总动员(也存在一种直译为《瓦力》)
3.COCO→寻梦环游记
4.ZOOTOPIA→疯狂动物城
5.LEON→这个杀手不太冷
6.CUBE→心慌方/异次元杀阵
二、拓展式翻译且能体现电影主旨
1.RIO→里约大冒险
2.CARS→赛车总动员
三、随便起个名字好了;)
LUCY→超体
上一篇:数学老师讲课太快怎么办,还没来得及理解就到下一个知识点了?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |