您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
不懂日语的中国人,凭着日本大街小巷的中国汉字,旅行生活问题不大吧?
汉字,日本,日语不懂日语的中国人,凭着日本大街小巷的中国汉字,旅行生活问题不大吧?
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
不懂日语的中国人,凭着日本大街小巷的中国汉字,旅行生活问题不大吧?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
正好大学二外学的是日语,可以回答下,我认为如果完全不懂日语凭着中国汉字在日本旅行生活还是有诸多不便。
1 历史演化导致两国汉字发音、字形不同
1)两国汉字发音不同
战国末期至隋之前,中国就有部分先民通过山东半岛或朝鲜半岛移民日本,但是数量不多,对日本文化影响不大。
日本大规模使用汉字始自中国隋唐时代,当时日本派遣大量谴隋使和遣唐使学习中国文化。汉字也自然而然的传到了日本。
日本的汉字相继杂糅了吴音、唐音、宋音,及至明朝,现代日本汉字的发音趋于稳定,所以日本汉字的发音实际是中国的古汉音。
2)两国汉字字形有部分不同
日本汉字实际是繁体字,这里面既有自中国继承过去的字体,也有变体和日本自创的汉字,繁体字可能哪怕不懂意思至少多少认得,但是变体和日本自创汉字就没办法了。
2 由于文化不同,同样汉字在两国表达的意思差距较大
1)历史演变导致词义变化
比如“汤”这个词,在中国指代一种菜系,什么养生汤、排骨汤等等,但是在日本是指澡堂,这层意思实际上是自中国传过去的,只是我们已经不用而日本比较尊重传统,从而导致词义不同。
2)日本借用汉字表达原语言的含义导致词义变化
由于在汉字传播进日本之前,日本是没有文字系统的。那么汉字传到日本后,它原来的语言就要用汉字来书写,于是会借用中国汉字来表达意思,这种借代汉字和中国同样的汉字完全不是一个意思。
在日本,你可能在大街小巷看到很多汉字,但是可能只是认得,根本不懂字的意思,自然也就没法凭猜测行动,搞不好还会闹出大笑话。
感谢阅读,欢迎在评论区留言与我交流!
回答于 2019-09-11 08:43:50
我觉得日文就是中文里面多了几个错别字
回答于 2019-09-11 08:43:50
根据我目前去过的几个国家来看,日本是不会当地语言的情况下最方便的国家。不过以下几点必须注意:
①大街上的招牌除了汉字,目前越来越多片假名了(外来语)
②因为和中国一样英语只考读写不考听口,绝大多数日本人的英语水平趋近于0。
我曾经一句日语不会的情况下自己去日本的乡村进行动漫的圣地巡礼,我有一个方法就是随身带纸笔,不会说的情况下写繁体中文,大多情况下日本人会懂我的意思。只是确定外来语的东西尤其是在中文里也是音译的外来语的词汇就不要写了。比如巴士,沙发,咖啡等。
回答于 2019-09-11 08:43:50
日语里面有1945个汉字。大多数意思相近。但是也有相反的
比方说”娘“,这个意思中国是妈妈,但是日本里是女儿的意思。
还有2个字顺序相反的。比方说”親父\"=父亲。
去年就有朋友看到去日本的飞机票便宜,一时兴起,就飞去了日本,结果下了飞机,说不清楚所定的旅馆叫什么名字,手机在日本也上不了线。(忘记买日本上网卡)。折腾到半夜才找到旅馆。在日后的几天,什么“太君啊,米西的地方在哪里”的话全说出来了。不过饿了看见拉面还是可以去买的。
所以去日本旅行,可以在国内订房,让人去接飞机。
办好上网卡,使用出国翻译官之类的APP。也科技进行简单的交流。日本那边对待游客还是很客气的。
至于不懂日语去日本生活。那就很困难了。要么在这边学会,要么去那边上日语预备班才行。
回答于 2019-09-11 08:43:50
我来说说我的看法吧!本人去过很多次日本对日本比较熟悉!我认为中国人不懂日语的话在日本旅行没什么太大的问题!理由如下:1日本的文字分为平假名和片假名!平假名实际就是汉字。片假名是由汉字的偏旁部首衍生而成!日文中的单词和句子都是由平假名和片假名组合而成!!!猜也能猜个八九不离十!2:可以选择手机翻译软件或者翻译机。3:日本人都很文明,也比较热心!可以随身带着纸和笔。日本人不一定会中文,但是中国字基本都能认识并且理解!!!
回答于 2019-09-11 08:43:50
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |