您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
有没有很好看的外国名著?
小仲马,茶花女,大仲马有没有很好看的外国名著?
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
回答于 2019-09-11 08:43:50
《哈扎尔辞典》—— 一部小说就使其作者帕维奇得以跻身于马尔克斯、博尔赫斯、科塔萨尔和埃科这样的当代文学大师的行列。纵使如今自己读过几万本皇皇巨著,涉猎中外,遍览古今。读起此书,仍然觉得晦涩。小说的内容纷繁复杂,古代与现代,幻想与实现,梦与非梦盘根错节地缠绕在一起。时空倒溯,人鬼转换,似真非真,似假非假,扑朔迷离地描述了哈扎尔这个民族在中世纪突然从世界上消失的谜,确实无愧于奇书之称。
回答于 2019-09-11 08:43:50
其实值得阅读的外国名著有很多,或者说,只要是能够成为名著的作品,全都是值得阅读的。
可是,作为不同的语言逻辑,在中国人阅读外国名著的时候,有一个不可逾越的门槛非常致命,那就是翻译环节。
举例来说吧,我上高中的时候,荷尔蒙发作,总想用外国名著来提升个人魅力,于是乎开始尝试阅读。一开始是《基督山伯爵》,感觉还不错,之后开始看大仲马小仲马的其他作品,《三个火枪手》《玛尔戈王后》《茶花女》都买了,可都没能读下去。
之后看莎翁的,强耐着性子看了《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》《奥赛罗》《李尔王》,到了《麦克白》就实在看不下去了。
再之后又翻过《巴黎圣母院》《红与黑》,也都没能看下去。
不过凡尔纳的科幻还是能够看的下去的,感觉与其他作品不一样,《从地球到月球》《环游地球八十天》《海底两万里》《神秘岛》《重返地球》《格兰特船长的女儿》,这些都看了,感觉非常不错。
后来大学毕业,自己当了编辑,涉足出版行业了,这时候才知道,为什么外文小说不容易接受,不是因为人家原著写的不好,而问题出在了翻译环节。
要知道,翻译和作家一样,收入来源是靠字数堆出来的。于是乎,国内的很多翻译,在翻译外文作品的时候,会自己私加大量私货内容,本来一句话能说明白的内容,就要拉长篇幅,增加各种其他描述,让文章的篇幅更长。
结果呢,就是读者读起来内容不连贯,剧情进展缓慢,甚至经常导致剧情中断,看后边的接不上之前的剧情了。
所以呢,如果你的外语水平足够高,能够阅读外文原版的作品,那么请大量阅读,不要挑肥拣瘦,可惜我的外语水平有限,只能看翻译版本的,所以就不看了,干脆还是看我们自己文言文的作品省事,主题直接,内容紧凑,也不用别人翻译,咱自己就可以手动翻译了。
回答于 2019-09-11 08:43:50
钢铁是怎样炼成的,还有悲惨世界
上一篇:意外!太意外了!尤文欧战出局,却对C罗不依不饶,是怎么回事?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |