您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
“too……to……”结构为何许多时候不表示否定?
玛丽,这块,我太“too……to……”结构为何许多时候不表示否定?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
“too……to……”结构为何许多时候不表示否定?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
too... to 结构,本来就不表示否定!
否定,是中国老师意译拓展而来的,如
I am too tired to lift the stone.
直译应为:去举这块石头,对我来讲太累了。歪果人说的比较含蓄,并没有去否定自己去干这个活!而中国人为了让学生好理解,就翻译为:我太累了不能去举这块石头!这样翻译就是压根儿拒绝了、否定了。也就曲解了该句型的原意。
再如:I am too glad to help you.
应译为:我去帮助你,我太高兴了。
没有一点否定的意思。
Mary is too young to go to school.
玛丽去上学,对玛丽来说她太小了。
只是说她年龄小,可能也已经在上学,只是年龄小而已。你不能翻译成:玛丽太小而不能去上学!呵呵,你从哪儿知道玛丽上没上学呢?
所以说,直译才尊重原句,不能曲译!
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |